|

|
|
Fr Tony
Charanghat, spokesperson for the Archbishop of Bombay
|
The liberative knowledge of the spirit (atman) is to be attained through
‘seeing, listening, reflecting and meditating’ This verse from the
hoary Brihadaranyaka Upanishad explains chapter 51 of the Book of Isaiah,
in The New Community Bible (Catholic Edition) for India .
Church leaders called the book, that was released in Mumbai last month by
the Archbishop of Bombay, Oswald Cardinal Gracias, “a work of lasting
importance”.
Christened the ‘Indian Bible’, the book is the culmination of a significant
18-year long experiment by the local Catholic Church to adapt the Bible for
the Indian community.
Thus, apart from using Indian cultural and religious themes in the
narrative, the book also uses English that is familiar to Indians, unlike
the older editions of the holy book.
The scholars, most of them Indian, who put together the book felt that any
serious commentary on the writings of the Bible, especially an edition for India ,
could not ignore the rich cultural and religious heritage of the country.
“You cannot communicate if you do not communicate in the culture of the
people,” said Father Tony Charanghat, spokesperson for Cardinal Gracias.
Rev (Dr) Augustine Kanachikuzhy, of the Society of St Paul who was the
general editor of the book, said that the decision to include Indian
scriptures in the book was taken by the scholars. “They felt that a Bible
for India
should also make reference to Indian scriptures,” he said.
|

|
|
The cover the
community bible
|
“India
has so many religions and languages. This translation takes into account
the aspirations, culture, ethos --- the identifying marks of the Indian. It
helps the people to relate the sacred text to local context,” said Bishop
of Vasai, Fr Thomas Dabre, who was involved in the project. “It was a
complex enterprise, but the resulting work is of lasting importance.”
The book is different from other Bibles because it has a commentary accompanying
the passages from the holy book. “It is a contextualised Bible and that is
where the references to Indian scriptures come in,” explained Kanachikuzhy.
Priests feel that the book will appeal to the new generation of
church-goers who stress less on the ritual part of religion and more on the
spiritual aspects. “They are asking more questions, some of which priests
who were trained long ago are not equipped to answer. The book hence serves
as a handy guide for both the priests and the worshippers,” said
Charanghat.
Also, the church is forming groups called Christian Communities, that
worship as small congregations. At present, the church does not have enough
priests to administer to these small groups, and this precisely where the
community Bible comes handy for such groups.
References to Indian scriptures
While authors of the book admit that references to Indian scriptures may
make some Christians uncomfortable, they have clarified that the scriptures
have been included only for a better understanding of Biblical terms and
concepts, and that there is no implication that the texts from which the
scriptures are derived, are parallel to the Bible.
Illustrations
The book has calligraphy and illustrations by a late priest, Christopher
Coelho. The Holy Family here is dressed in Indian clothes and not in
middle-eastern vestments. “Today, the image is very important and
complements the abstract. Even religious discourses have recourse to
metaphor,” said Dabre.
Indianisation of the Catholic Church
The Indianisation process began in the sixties when a revolutionary council
in Rome introduced local traditions and practices, like use of local
languages for mass and incorporation of Indian worship in church rituals.
Though the process has been criticised by both Hindu radicals and the
orthodox among Catholics, the idea has taken root and is now generally
accepted.
Some churches in south India ,
for instance, depict Christ as an Indian holy man, and even in Mumbai, some
churches use aarties to welcome priests. Diwali is an important event in
church calendars.
|

|
|
1. An Indian
family in one of the illustrations, 2. Another illustration with
characters dressed in Indian attire, 3. The illustration of the Holy
Family's flight to Egypt
|
The priests say
• You cannot communicate if you do not communicate in the
culture of the people
– Fr Tony Charanghat, spokesperson for Cardinal Gracias
• It is a contextualised Bible, and that is where the
references to Indian scriptures come in
– Rev (Dr) Augustine Kanachikuzhy, of Society of St Paul and
general editor of the book
• This translation takes into account the aspirations,
culture, ethos — the identifying marks of the Indian. It helps people
relate the sacred text to local context
– Bishop of Vasai Fr Thomas Dabre, who was involved in the
project
|